Abdul Wahid, Puteri Roslina (2007) Komunikasi Silang Budaya dalam Penterjemahan Bahasa Melayu: Analisis Budaya Kebendaan / Puteri Roslina Abdul Wahid. Jurnal Bahasa, 7 (2). pp. 111-133.
Abdul Wahid, Puteri Roslina (2007) Komunikasi Silang Budaya dalam Penterjemahan Bahasa Melayu: Analisis Budaya Kebendaan / Puteri Roslina Abdul Wahid. Jurnal Bahasa, 7 (2). pp. 111-133.
Abdul Wahid, Puteri Roslina (2007) Komunikasi Silang Budaya dalam Penterjemahan Bahasa Melayu: Analisis Budaya Kebendaan / Puteri Roslina Abdul Wahid. Jurnal Bahasa, 7 (2). pp. 111-133.
Abstrak / Ringkasan / Sinopsis
ulisan ini membicarakan aspek komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu. penulis membicarakan aspek penterjemahan dan komunikasi, penterjemahan dan budaya, dan penterjemahan dalam komunikasi silang budaya. Banyak orang di dunia ini cuba merapatkan jurang perbezaan budaya dengan belajar daripada orang lain. Keinginan untuk menanggap sesuatu berdasarkan kaca mata budaya bukan hanya berdasarkan warna kulit semata-mata tetapi melihat sesuatu isu dengan pandangan yang terbuka. Unsur budaya boleh dibahagikan kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Tulisan ini hanya tertumpu kepada aspek budaya kebendaan dalam beberapa novel bahasa Inggeris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu (Kenang-Kenangan Seorang Geisha, harry Potter dan Batu Hikmat, Harry Potter dan Bilik Rahsia, Harry Potter dengan Banduan Azkaban)
Metadata
Sumber Maklumat: | UM Repository |
---|---|
Taksonomi: | Adat dan Budaya Melayu > Budaya Melayu Warisan Melayu > Bahasa |
Bidang: | Adat dan Budaya Melayu |
Tarikh Muatnaik: | 07 Nov 2016 04:51 |
Kata Kunci: | penterjemahan, komunikasi antara budaya |